Într-un videoclip postat pe YouTube în februarie 2014, un utilizator ne prezintă un fragment dintr-o slujbă religioasă catolică în care s-ar rosti versuri pentru…. adorarea lui Lucifer! Astfel, în limba latină, rugăciunea catolică ar suna altfel: „Flammas eius Lucifer matutinus inveniat: ille, inquam, Lucifer, qui nescit occasum. Christus Filius tuus, qui, regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit, et vivit et regnat in sæcula sæculorum”. Ei, aici vine dificultatea cum traducem această frază din limba latină. Astfel, cel care a pus videoclipul ar traduce astfel: „Lucifer cel arzător găseşte omenirea. Şi spun: O, Lucifer, care nu va fi învins niciodată, Hristosul, Fiul Tău, care a înviat din morţi, a oferit lumina păcii rasei umane, şi va trăi şi va domni în veacul vecilor.” Din traducerea aceasta, ar reieşi că Hristos ar fi fost considerat drept fiul lui Lucifer. Foarte ciudat, din moment ce, conform cunoştinţelor eretice gnostice, Lucifer ar fi fost fratele lui Iisus Hristos şi nicidecum tatăl. Ar fi pentru prima dată când aud aşa ceva.
Un comentator al acestui videoclip îi atrage atenţia autorului că traducerea e greşită şi că „Lucifer” în limba latină iniţială înseamnă „aducător de lumină, purtător de lumină”, neavând vreo semnificaţie demonică. Astfel, fraza de mai sus s-ar traduce: „O, Cel plin de Lumină găseşte omenirea. Şi spun: O, Purtătorule de Lumină, care nu vei fi învins niciodată, Hristosul, Fiul Tău, care a înviat din morţi, a oferit lumina păcii rasei umane, şi va trăi şi va domni în veacul vecilor.” Aşadar, din această traducere rezultă clar că „Cel plin de Lumină”, „Purtătorul de Lumină” este Dumnezeu, iar Iisus este Fiul Său.
Oricum, poate că acest „Lucifer” a rămas poate cel mai controversat cuvânt din întreaga Biblie. Să nu uităm că în Isaia, capitolul 14, se vorbeşte despre Satana (Lucifer):
„12. Cum ai căzut tu din ceruri, stea strălucitoare, fecior al dimineţii! Cum ai fost aruncat la pământ, tu, biruitor de neamuri!
13. Tu care ziceai în cugetul tău: „Ridica-mă-voi în ceruri şi mai presus de stelele Dumnezeului celui puternic voi aşeza jilţul meu! În muntele cel sfânt voi pune sălaşul meu, în fundurile laturei celei de miazănoapte.
14. Sui-mă-voi deasupra norilor şi asemenea cu Cel Preaînalt voi fi”.
15. Şi acum, tu te pogori în iad, în cele mai de jos ale adâncului!”
M-am dus puţin pe Biblia în limba latină (acelaşi fragment) şi ia priviţi cum apare în limba latină versetul 12: „Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris? Corruisti in terram, qui vulnerabas gentes?” Aşadar, apare acelaşi „Lucifer”, tradus în limba română ca „stea strălucitoare”, numai că, de data aceasta, „Lucifer” nu mai are sensul de „Cel plin de lumină”, ci de fiinţă demonică care îşi are sălaşul în adâncul iadului. Aşadar, autorul videoclipului are într-un fel dreptate că „Lucifer” din slujba religioasă catolică ar putea fi înţeles şi ca Satana… Voi ce credeţi? Cine are dreptate?
În trecut, papa Benedict dar şi actualul papă Francisc au fost acuzaţi că au folosit acelaşi fragment în slujbele religioase, creând astfel confuzie şi uimire generală printre credincioşi.