Orgoni Crystal

 
Orgoni Crystal

 

Coca-Cola” în alfabetul chinez se traducea “iapă fixată cu ceară”!

289

Coca Cola chineza 4Atunci când celebra băutura americană a vrut să intre în 1928 pe piaţa chineză, nu avea nicio reprezentare oficială a numelui său în chineză. Trebuiau găsite patru caractere chinezeşti a cărei pronunţare aproximativă să sune “ko-ka-ko-la”, fără a rezulta vreun înţeles care nu are niciun sens. Trebuie amintit faptul că în chineză există aproximativ 40.000 de caractere diferite, dintre care vreo 200 pot fi pronunţate “ko-ka-ko-la”.

În timp ce Coca-Cola era în căutarea combinaţiei satisfăcătoare a simbolurilor sale, pentru a fi reprezentată, unii comercianţi chinezi s-au grăbit şi au creat reprezentări grafice ale băuturii răcoritoare, care se pronunţau “ko-ka-ko-la”, dar care, fiecare caracter tradus separat, însemna nişte chestii bizare, ca “iapă fixată cu ceară”, “măgăriţă fixată cu ceară” sau “muşcă mormolocul de ceară”!

Coca-Cola trebuia să evite, în special caracterele care se pronunţă “la”. De aceea, a fost ales un compromis, optându-se pentru un caracter care se pronunţă “le”, şi care poate fi tradus ca “bucurie”. În final, reprezentarea oficială a lui Coca-Cola, tradus fiecare caracter chinezesc în parte, înseamnă: “a permite gurii să fie capabilă să se bucure”. Dar se va pronunţa: “ko-kou-ko-le”. În sfârşit, a ieşit o combinaţie acceptabilă. Fără iapă, ceară sau mormoloc!

Coca Cola chineza 2

Orgoni Crystal